Любой человек хорошо понимает, что, получив качественное образование, он тем самым значительно расширяет спектр перспектив будущей профессиональной жизни. Очень часто под качественным образованием понимают обучение, которое проходит за рубежом, в частности, в высших учебных заведениях и колледжах, которые благодаря своим программам стали известными на всей планете, а их выпускники превратились в знаменитых людей.
Каждый год увеличивается количество людей, которые хотят учиться за границей и которым требуется перевод диплома с нотариальным заверением в связи с этим. После того как образование в родной стране получено, молодежь старается любыми доступными способами занять место в образовательном учреждении другого государства. И это вполне логично, потому что образование, полученное в странах Евросоюза, имеет международный уровень, а это значит, что оно открывает двери в солидные компании, где можно устроиться на серьезную высокооплачиваемую должность.
Такого рода ситуации требуют перевода документов об образовании – диплома, аттестата и других «бумаг», свидетельствующих о том, что вы прошли обучение в каком-то конкретном заведении. Причем речь идет не о простом переводе этих документов на чужой язык, а о юридическом.
Пожалуй, излишне говорить о том, что обычный, бытовой перевод документов об образовании здесь неуместен. Разумеется, смысл передать его сможет любой человек, мало-мальски владеющий языком, и его поймут люди, разговаривающие на другом. Однако этого недостаточно в случае образовательных учреждений. Если в терминах будут допущены несколько даже несерьезных ошибок, то документ может быть просто не принят.
Помимо этого, перевод диплома или аттестата — это еще не все, его должен заверить нотариус, т.е. придать ему юридическую силу. Соответственно, об экономии на переводчиках здесь даже не стоит задумываться, а прямиком идти в бюро переводов, где работают нужные вам специалисты. Однако не лишним будет убедиться в наличии лицензии, потому что иначе «пересказ» документа на другом языке не будет считаться действительным. К примеру, заграничный паспорт перевод которого не займет много времени, обязательно должен быть заверен нотариально.
С точки зрения обывателя, перевести диплом или аттестат совсем несложно, ведь там всего-то пару страничек. Но это только на первый взгляд, ведь переведенный текст должен учитывать стандарты чужой страны. Соответствовать должна и терминология: все должности, профессии и т.п. должны быть переведены абсолютно правильно.
Таким образом, грамотный перевод диплома невозможен, если не иметь никакого представления об образовательной системе той или иной страны.