logo
slider

Как производятся технические переводы и перевод документов на русский язык для игр?

19.06.2014

36

Первоначально зарубежные игры, впервые появлявшиеся в странах СНГ, переводились обычными пиратами, из-за чего содержали множество грамматических и пунктуационных ошибок, а об озвучивании диалогов не могло быть и речи. Сегодня для этого нанимаются профессиональные компании, занимающиеся техническими и литературными переводами. По каждому направлению работает целая группа специалистов: кто-то занимается переводом документации, другие — названиями объектов из игрового мира и так далее.

Первые этапы локализации

На первой стадии официальной локализации издатель находит подходящую компанию и заключает с ней соответствующий договор, согласно которому она должна осуществлять перевод документов на русский язык в четко установленные сроки и с максимальной достоверностью. Обычно процесс контролируется самими разработчиками.

Отдельно обсуждается, что можно переводить, а что не стоит. Например, зачастую не трогается озвучка и графическая часть, а изменениям подвергается только техническая составляющая проекта. Таким образом компания существенно снижает финансовые затраты на локализацию.

Как согласовывается готовый результат?

Когда все работы будут выполнены, студия-переводчик отсылает издателю переведенные тексты, которые тот составляет в локализационный пакет и отсылает обратно разработчику. Чаще всего он состоит из файлов форматов Word и Excel, в которых размещен результат с техническими комментариями на английском, чтобы за рубежом могли разобраться, куда именно нужно вставлять соответствующие тексты. Поэтому технические переводы выполняются в основном опытными компаниями-специалистами, в штате которых работают профессионалы, готовые к переводу с английского на русский и обратно.

Готовую игру студия-переводчик может увидеть только после ее официального релиза вместе с готовым переводом, ведь разработчик стремится максимально сократить риск того, что файлы могут украсть пираты. Иногда из-за такого подхода возникают непредвиденные сложности, ведь уже после выхода игры может оказаться, что диалоги выглядят неказисто или некоторые названия остаются непереведенными, и их приходится срочно исправлять. Дело в том, что уже на финальных стадиях разработки в игры вносится множество маленьких корректировок, которые не всегда бывают согласованными из-за спешной подготовки к релизу.

Добавить комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.